Bogárdi Szabó István püspök fordítása John Donne Halálpárbaj, avagy vigasztalás a lélek számára a test halódó életével és élő halálával szemben című művéhez.
Az alábbiakban John Donne
Halálpárbaj, avagy vigasztalás a lélek számára a test halódó életével és élő halálával szemben című művéhez készített fordításomat teszem közzé. A mű
a következő linkre kattintva tölthető le.
Kedvcsinálóként részletet közlök a fordításból
A lapjaik jóvoltából állnak az épületek, hordozzák és alátámasztják őket, és pilléreik jóvoltából állnak, megtámasztják és körbeölelik őket, és gerendázatuk jóvoltából állnak, összekötik és egyesítik őket. Az alapok viselik el, hogy meg ne süllyedjenek, a pillérek viselik el, hogy el ne dőljenek, a gerendázat és a kötések viselik el, hogy szét ne omoljanak. Épület-testünk a zsoltárvers első felében van. Éspedig így: a mi Istenünk a szabadításoknak Istene; ad salutes, többes számban: szabadítások, így van az eredetiben: Isten az, aki lelki és testi szabadítást is ad nekünk. Viszont az épület alapja, pillérei, gerendázata mind a zsoltárvers másik részében, a textusunkban van, és a szavaknak itt - az Istennél, az Úrnál van kijövetel a halálból - háromféleképpen fogják fel a magyarázók.